Notes for Exodus 14:1LEB
The account recorded in this chapter is one of the best known events in all of Scripture. In the argument of the book it marks the division between the bondage in Egypt and the establishment of the people as a nation. Here is the deliverance from Egypt. The chapter divides simply in two, vv. 1–14 giving the instructions, and vv. 15–31 reporting the victory. See among others, G. Coats, "History and Theology in the Sea Tradition," ST 29 (1975): 53-62); A. J. Ehlen, "Deliverance at the Sea: Diversity and Unity in a Biblical Theme," CTM 44 (1973): 168-91; J. B. Scott, "Yahweh’s Saving Acts," The Presbyterian Journal 38 (1979): 12-14; W. Wifall, "The Sea of Reeds as Sheol," ZAW 92 (1980): 325-32.
Notes for Exodus 14:2LEB
The two imperfects follow the imperative and therefore express purpose. The point in the verses is that Yahweh was giving the orders for the direction of the march and the encampment by the sea.
The places have been tentatively identified. W. C. Kaiser summarizes the suggestions that Pi-Hahiroth as an Egyptian word may mean "temple of the [Syrian god] Hrt" or "The Hir waters of the canal" or "The Dwelling of Hator" ("Exodus," EBC 2:387; see the literature on these names, including C. DeWit, The Date and Route of the Exodus, 17).
Notes for Exodus 14:3LEB
"and Pharaoh will say."
The word translated "wandering around confused" indicates that Pharaoh thought the Israelites would be so perplexed and confused that they would not know which way to turn in order to escape – and they would never dream of crossing the sea (S. R. Driver, Exodus, 115).
The expression has also been translated "the desert has shut [the way] for them," and more freely "[the Israelites are] hemmed in by the desert."
Notes for Exodus 14:4LEB
In this place the verb חָזַק (hazaq) is used; it indicates that Yahweh would make Pharaoh’s will strong or firm.
The form is וְאִכָּבְדָה (vé’ikkavéda), the Niphal cohortative; coming after the perfect tenses with vav (ו) consecutives expressing the future, this cohortative indicates the purpose of the hardening and chasing. Yahweh intended to gain glory by this final and great victory over the strength of Pharaoh. There is irony in this expression since a different form of the word was used frequently to describe Pharaoh’s hard heart. So judgment will not only destroy the wicked – it will reveal the glory and majesty of the sovereignty of Yahweh.
This is the perfect tense with the vav (ו) consecutive. But it announces the fulfillment of an long standing purpose – that they might know.
"and they did so."
Notes for Exodus 14:5LEB
"and it was told." The present translation uses "reported," since this involves information given to a superior.
The verb must be given a past perfect translation because the fleeing occurred before the telling.
"and they said." The referent (the king and his servants) is supplied for clarity.
The question literally is "What is this we have done?" The demonstrative pronoun is used as an enclitic particle for emphasis (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
"released Israel." By metonymy the name of the nation is used collectively for the people who constitute it (the Israelites).
Notes for Exodus 14:6LEB
"bound."
"his people."
Notes for Exodus 14:7LEB
The passive participle of the verb "to choose" means that these were "choice" or superb chariots.
"every chariot of Egypt." After the mention of the best chariots, the meaning of this description is "all the other chariots."
The word שָׁלִשִׁם (shalishim) means "officers" or some special kind of military personnel. At one time it was taken to mean a "three man chariot," but the pictures of Egyptian chariots only show two in a chariot. It may mean officers near the king, "men of the third rank" (B. Jacob, Exodus, 394). So the chariots and the crew represented the elite. See the old view by A. E. Cowley that linked it to a Hittite word ("A Hittite Word in Hebrew," JTS 21 [1920]: 326), and the more recent work by P. C. Craigie connecting it to Egyptian "commander" ("An Egyptian Expression in the Song of the Sea: Exodus XV.4, " VT 20 [1970]: 85).
Notes for Exodus 14:8LEB
"with a high hand"; the expression means "defiantly," "boldly," or "with confidence." The phrase is usually used for arrogant sin and pride, the defiant fist, as it were. The image of the high hand can also mean the hand raised to deliver a blow (Job 38:15LEB). So the narrative here builds tension between these two resolute forces.
Notes for Exodus 14:10LEB
The disjunctive vav introduces a circumstantial clause here.
"drew near."
"lifted up their eyes," an expression that indicates an intentional and careful looking – they looked up and fixed their sights on the distance.
The construction uses הִנֵּה (hinneh) with the participle, traditionally rendered "and behold, the Egyptians were marching after them." The deictic particle calls attention in a dramatic way to what was being seen. It captures the surprise and the sudden realization of the people.
The verb "feared" is intensified by the adverb מְאֹד (mé’od): "they feared greatly" or "were terrified." In one look their defiant boldness seems to have evaporated.
Their cry to Yahweh was proper and necessary. But their words to Moses were a rebuke and disloyal, showing a lack of faith and understanding. Their arrogance failed them in the crisis because it was built on the arm of flesh. Moses would have to get used to this murmuring, but here he takes it in stride and gives them the proper instructions. They had cried to Yahweh, and now Yahweh would deliver.
Notes for Exodus 14:11LEB
B. Jacob (Exodus, 396–97) notes how the speech is overly dramatic and came from a people given to using such exaggerations (Num 16:14LEB), even using a double negative. The challenge to Moses brings a double irony. To die in the desert would be without proper burial, but in Egypt there were graves – it was a land of tombs and graves! Gesenius notes that two negatives in the sentence do not nullify each other but make the sentence all the more emphatic: "Is it because there were no graves…?" (GKC 483 §152.y).
The demonstrative pronoun has the enclitic use again, giving a special emphasis to the question (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
The Hebrew term לְהוֹצִּיאָנוּ (léhotsi’anu) is the Hiphil infinitive construct with a suffix, "to bring us out." It is used epexegetically here, explaining the previous question.
Notes for Exodus 14:12LEB
"Is not this the word that we spoke to you."
U. Cassuto (Exodus, 164) explains this statement by the people as follows: "The question appears surprising at first, for we have not read previously that such words were spoken to Moses. Nor is the purport of the protest of the Israelite foremen (v 21 [5:21]) identical with that of the words uttered now. However, from a psychological standpoint the matter can be easily explained. In the hour of peril the children of Israel remember that remonstrance, and now it seems to them that it was of a sharper character and flowed from their foresight, and that the present situation justifies it, for death awaits them at this moment in the desert." This declaration that "we told you so," born of fright, need not have been strictly accurate or logical.
"better for us to serve."
Since Hebrew does not use quotation marks to indicate the boundaries of quotations, there is uncertainty about whether the Israelites’ statement in Egypt includes the end of v. 12 or consists solely of "leave us alone so that we can serve the Egyptians." In either case, the command to Moses to leave them alone rested on the assumption, spoken or unspoken, that serving Egypt would be less risky than what Moses was proposing. Now with the Egyptian army on the horizon, the Israelites are sure that their worst predictions are about to take place.
Notes for Exodus 14:13LEB
The use of אַל (’al) with the jussive has the force of "stop fearing." It is a more immediate negative command than לֹא (lo’) with the imperfect (as in the Decalogue).
The force of this verb in the Hitpael is "to station oneself" or "stand firm" without fleeing.
The form is an imperative with a vav (ו). It could also be rendered "stand firm and you will see" meaning the result, or "stand firm that you may see" meaning the purpose.
Or "victory" (NAB) or "deliverance" (NIV, NRSV).
"do," i.e., perform or accomplish.
The construction uses a verbal hendiadys consisting of a Hiphil imperfect ("you will not add") and a Qal infinitive construct with a suffix ("to see them") – "you will no longer see them." Then the clause adds "again, for ever."
U. Cassuto (Exodus, 164) notes that the antithetical parallelism between seeing salvation and seeing the Egyptians, as well as the threefold repetition of the word "see" cannot be accidental; so too the alliteration of the last three words beginning with ayin (ע).
Notes for Exodus 14:14LEB
The word order places emphasis on "Yahweh".
The imperfect tense needs to be interpreted in contrast to all that Yahweh will be doing. It may be given a potential imperfect nuance (as here), or it may be obligatory to follow the command to stand firm: "you must be still."
Notes for Exodus 14:15LEB
The text literally says, "speak to the Israelites that they may journey." The intent of the line, using the imperative with the subordinate jussive or imperfect expressing purpose is that the speaking is the command to move.
Notes for Exodus 14:16LEB
The conjunction plus pronoun ("and you") is emphatic – "and as for you" – before the imperative "lift up." In contrast, v. 17 begins with "and as for me, I…."
The imperfect (or jussive) with the vav (ו) is sequential, coming after the series of imperatives instructing Moses to divide the sea; the form then gives the purpose (or result) of the activity – "that they may go."
Notes for Exodus 14:17LEB
הִנְנִי(hinni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning "I am about to harden" or "I am going to harden" their heart.
The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated "come" is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but Yahweh will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.
For the comments on this verb see the discussion in v. 4. Yahweh would get glory by defeating Egypt.
Or "I will get glory over."
Notes for Exodus 14:18LEB
The construction is unusual in that it says, "And Egypt will know." The verb is plural, and so "Egypt" must mean "the Egyptians." The verb is the perfect tense with the vav consecutive, showing that this recognition or acknowledgment by Egypt will be the result or purpose of the defeat of them by Yahweh.
The form is בְּהִכָּבְדִי (béhikkavédi), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 §61.c. The word forms a temporal clause in the line.
Notes for Exodus 14:19LEB
B. Jacob (Exodus, 400–401) makes a good case that there may have been only one pillar, one cloud; it would have been a dark cloud behind it, but in front of it, shining the way, a pillar of fire. He compares the manifestation on Sinai, when the mountain was on fire but veiled by a dark cloud (Deut 4:11LEB; Deut 5:22LEB). See also Exodus 13:21LEB; Num 14:14LEB; Deut 1:33LEB; Neh 9:12-19LEB; Josh 24:7LEB; Ps 78:14LEB; Ps 105:39LEB.
Notes for Exodus 14:20LEB
The two nouns "cloud" and "darkness" form a nominal hendiadys: "and it was the cloud and the darkness" means "and it was the dark cloud." Perhaps this is what the Egyptians saw, preventing them from observing Moses and the Israelites.
"this to this"; for the use of the pronouns in this reciprocal sense of "the one to the other," see GKC 448 §139.e, n. 3.
The LXX reads very differently at the end of this verse: "and there was darkness and blackness and the night passed." B. S. Childs (Exodus [OTL], 218) summarizes three proposals: (1) One takes the MT as it stands and explains it along the lines of the Targum and Jewish exegesis, that there was one cloud that was dark to one group and light to the other. (2) Another tries to reconstruct a verb from the noun "darkness" or make some use of the Greek verb. (3) A third seeks a different meaning for the verb "lit," "gave light" by comparative philology, but no consensus has been reached. Given that there is no easy solution apart from reconstructing the text, and given that the MT can be interpreted as it is, the present translation follows the MT.
Notes for Exodus 14:21LEB
Or "drove the sea back" (NIV, NCV, NRSV, TEV). The verb is simply the Hiphil of הָלַךְ (halakh, "to walk, go"). The context requires that it be interpreted along the lines of "go back, go apart."
Notes for Exodus 14:22LEB
The clause literally reads, "and the waters [were] for them a wall." The word order in Hebrew is disjunctive, with the vav (ו) on the noun introducing a circumstantial clause.
S. R. Driver (Exodus, 119), still trying to explain things with natural explanations, suggests that a northeast wind is to be thought of (an east wind would be directly in their face he says), such as a shallow ford might cooperate with an ebb tide in keeping a passage clear. He then quotes Dillmann about the "wall" of water: "A very summary poetical and hyperbolical (xv. 8) description of the occurrence, which at most can be pictured as the drying up of a shallow ford, on both sides of which the basin of the sea was much deeper, and remained filled with water." There is no way to "water down" the text to fit natural explanations; the report clearly shows a miraculous work of Yahweh making a path through the sea – a path that had to be as wide as half a mile in order for the many people and their animals to cross between about 2:00 a.m. and 6:00 a.m. (W. C. Kaiser, Jr., "Exodus," EBC 2:389). The text does not say that they actually only started across in the morning watch, however.
Notes for Exodus 14:24LEB
The night was divided into three watches of about four hours each, making the morning watch about 2:00–6:00 a.m. The text has this as "the watch of the morning," the genitive qualifying which of the night watches was meant.
This particular verb, שָׁקַף (shaqaf) is a bold anthropomorphism: Yahweh looked down. But its usage is always with some demonstration of mercy or wrath. S. R. Driver (Exodus, 120) suggests that the look might be with fiery flashes to startle the Egyptians, throwing them into a panic. Ps 77:17–19LEB pictures torrents of rain with lightning and thunder.
"camp." The same Hebrew word is used in Exodus 14:20LEB. Unlike the English word "camp," it can be used of a body of people at rest (encamped) or on the move.
"camp."
The verb הָמַם (hamam) means "throw into confusion." It is used in the Bible for the panic and disarray of an army before a superior force (Josh 10:10LEB; Judg 4:15LEB).
Notes for Exodus 14:25LEB
The word in the text is וַיָּסַר (vayyasar), which would be translated "and he turned aside" with the sense perhaps of removing the wheels. The reading in the LXX, Smr, and Syriac suggests a root אָסַר (’asar, "to bind"). The sense here might be "clogged – presumably by their sinking in the wet sand" (S. R. Driver, Exodus, 120).
The clause is וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (vaynahagehu bikhvedut). The verb means "to drive a chariot"; here in the Piel it means "cause to drive." The suffix is collective, and so the verbal form can be translated "and caused them to drive." The idea of the next word is "heaviness" or "hardship"; it recalls the previous uses of related words to describe Pharaoh’s heart. Here it indicates that the driving of the crippled chariots was with difficulty.
The cohortative has the hortatory use here, "Let’s flee." Although the form is singular, the sense of it is plural and so hortatory can be used. The form is singular to agree with the singular subject, "Egypt," which obviously means the Egyptian army. The word for "flee" is used when someone runs from fear of immanent danger and is a different word than the one used in Exodus 14:5LEB.
The form is the Niphal participle; it is used as the predicate here, that is, the verbal use: "Yahweh is fighting." This corresponds to the announcement in v. 14.
Notes for Exodus 14:26LEB
The verb, "and they will return," is here subordinated to the imperative preceding it, showing the purpose of that act.
Notes for Exodus 14:27LEB
The Hebrew term לְאֵיתָנוֹ (lé’etano) means "to its place," or better, "to its perennial state." The point is that the sea here had a normal level, and now when the Egyptians were in the sea on the dry ground the water would return to that level.
"at the turning of the morning"; NASB, NIV, TEV, CEV "at daybreak."
The clause begins with the disjunctive vav (ו) on the noun, signaling either a circumstantial clause or a new beginning. It could be rendered, "Although the Egyptians…Yahweh…" or "as the Egyptians…."
The verb means "shake out" or "shaking off." It has the significance of "throw downward." See Neh 5:13LEB or Job 38:13LEB.
Notes for Exodus 14:28LEB
"that was coming after them into the sea." The referent of "them" (the Israelites) has been specified in the translation for clarity.
"not was left among them as much as one."
Notes for Exodus 14:30LEB
The Hebrew term וַיּוֹשַׁע (vayyosha’) is the key summation of the chapter, and this part of the book: "So Yahweh saved Israel." This is the culmination of all the powerful works of Yahweh through these chapters.
"the hand," with "hand" being a metonymy for power.
The participle "dead" is singular, agreeing in form with "Egypt."
Notes for Exodus 14:31LEB
The preterite with the vav (ו) consecutive introduces a clause that is subordinate to the main points that the verse is making.
"the great hand," with "hand" being a metonymy for work or power. The word play using "hand" contrasts Yahweh’s hand/power at work on behalf of the Israelites with the hand/power of Egypt that would have killed them.
"did, made."
"and the people feared."
The verb is the Hiphil preterite of אָמַן (’aman).
S. R. Driver says that the belief intended here is not simply a crediting of a testimony concerning a person or a thing, but a laying firm hold morally on a person or a thing (Exodus, 122). Others take the Hiphil sense to be declarative, and that would indicate a considering of the object of faith trustworthy or dependable, and therefore to be acted on. In this passage it does not mean that here they came to faith, but that they became convinced that he would save them in the future.
Here the title of "servant" is given to Moses. This is the highest title a mortal can have in the OT – the "servant of Yahweh." It signifies more than a believer; it describes the individual as acting on behalf of Yahweh. For example, when Moses stretched out his hand, Yahweh used it as his own (Isa 63:12LEB). Moses was Yahweh’s personal representative. The chapter records both a message of salvation and of judgment. Like the earlier account of deliverance at the Passover, this chapter can be a lesson on deliverance from present troubles – if Yahweh could do this for Israel, there is no trouble too great for him to overcome. The passage can also be understood as a picture (at least) of the deliverance at the final judgment on the world. But the Israelites used this account for a paradigm of the power of Yahweh: namely, Yahweh is able to deliver his people from danger because he is the sovereign Yahweh of creation. His people must learn to trust him, even in desperate situations; they must fear him and not the situation. Yahweh can bring any threat to an end by bringing his power to bear in judgment on the wicked.