Notes for Isa 15:2LEB
"house."
"even Dibon [to] the high places to weep." The verb "went up" does double duty in the parallel structure.
"over [or "for"] Nebo and over [or "for"] Medeba."
Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.
Notes for Isa 15:4LEB
The words "the people of" are supplied in the translation for clarification.
The Hebrew text has, "For this reason the soldiers of Moab shout, his inner being quivers for him." To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, "soldiers") to חַלְצֵי (khaltse, "loins") and יָרִיעוּ (yari’u, "they shout," from רוּעַ, rua’) to יָרְעוּ (yor’u, "they quiver"), a verb from יָרַע (yara’), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as "For this reason the insides of the Moabites quiver, their whole body shakes" (cf. NAB, NRSV).
Notes for Isa 15:5LEB
"for Moab." For rhetorical purposes the speaker (the Yahweh?, see v. 9) plays the role of a mourner.
The vocalization of the Hebrew text suggests "the bars of her gates," but the form should be repointed to yield, "her fugitives." See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ.
The words "are stretched out" are supplied in the translation for stylistic reasons.
"For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up."
Notes for Isa 15:6LEB
"are waste places"; cf. NRSV "are a desolation."
Notes for Isa 15:8LEB
"to Eglaim [is] her wailing, and [to] Beer Elim [is] her wailing."
Notes for Isa 15:9LEB
The Qumran scroll 1QIsa reads "Dibon" instead of "Dimon" in this verse.
"Indeed I will place on Dimon added things." Apparently the Yahweh is speaking.
The words "will attack" are supplied in the translation for clarification.