Notes for Gen 29:1LEB

"and Jacob lifted up his feet." This unusual expression suggests that Jacob had a new lease on life now that Yahewh had promised him the blessing he had so desperately tried to gain by his own efforts. The text portrays him as having a new step in his walk.

 

"the land of the sons of the east."

 

Notes for Gen 29:2LEB

"and he saw, and look." As in Gen 28:12–15LEB, the narrator uses the particle הִנֵּה (hinneh, "look") here and in the next clause to draw the reader into the story.

 

"and look, there."

 

The disjunctive clause (introduced by the noun with the prefixed conjunction) provides supplemental information that is important to the story.

 

Notes for Gen 29:3LEB

"they"; the referent (the shepherds) has been specified in the translation for clarity.

 

Notes for Gen 29:5LEB

"son."

 

"and they said, ‘We know.’" The word "him" is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. In the translation several introductory clauses throughout this section have been placed after the direct discourse they introduce for stylistic reasons as well.

 

Notes for Gen 29:6LEB

"and he said to them, ‘Is there peace to him?’"

 

"peace."

 

Notes for Gen 29:7LEB

"and he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"the day is great."

 

"water the sheep and go and pasture [them]." The verbal forms are imperatives, but Jacob would hardly be giving direct orders to someone else’s shepherds. The nuance here is probably one of advice.

 

Notes for Gen 29:8LEB

The perfect verbal forms with the vav (ו) consecutive carry on the sequence begun by the initial imperfect form.

 

Notes for Gen 29:9LEB

"was a shepherdess."

 

Notes for Gen 29:10LEB

"Laban, the brother of his mother" (twice in this verse).

 

"Jacob." The proper name has been replaced by the pronoun ("he") in the translation for stylistic reasons.

 

"drew near, approached."

 

"Laban, the brother of his mother." The text says nothing initially about the beauty of Rachel. But the reader is struck by the repetition of "Laban the brother of his mother." G. J. Wenham is no doubt correct when he observes that Jacob’s primary motive at this stage is to ingratiate himself with Laban (Genesis [WBC], 2:231).

 

Notes for Gen 29:11LEB

"and he lifted up his voice and wept." The idiom calls deliberate attention to the fact that Jacob wept out loud.

 

Notes for Gen 29:12LEB

"declared."

 

"that he [was] the brother of her father."

 

Notes for Gen 29:13LEB

"he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"and he told to Laban all these things." This might mean Jacob told Laban how he happened to be there, but Laban’s response (see v. 14) suggests "all these things" refers to what Jacob had previously told Rachel (see v. 12).

 

Notes for Gen 29:14LEB

"indeed, my bone and my flesh are you." The expression sounds warm enough, but the presence of "indeed" may suggest that Laban had to be convinced of Jacob’s identity before permitting him to stay. To be one’s "bone and flesh" is to be someone’s blood relative. For example, the phrase describes the relationship between Abimelech and the Shechemites (Judg 9:2LEB; his mother was a Shechemite); David and the Israelites (2 Sam 5:1); David and the elders of Judah (2 Sam 19:12LEB, ); and David and his nephew Amasa (2 Sam 19:13LEB, see 2 Sam 17:2LEB; 1 Chr 2:16–17LEB).

 

"and he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"a month of days."

 

Notes for Gen 29:15LEB

The verb is the perfect with the vav (ו) consecutive; the nuance in the question is deliberative.

 

"my brother." The term "brother" is used in a loose sense; actually Jacob was Laban’s nephew.

 

Notes for Gen 29:16LEB

"and to Laban [there were] two daughters." The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a prepositional phrase) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, vv. 16–17 have been set in parentheses in the translation.

 

Notes for Gen 29:17LEB

"and the eyes of Leah were tender." The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a noun) continues the parenthesis begun in v. 16. It is not clear what is meant by "tender" (or "delicate") eyes. The expression may mean she had appealing eyes (cf. NAB, NRSV, NLT), though some suggest that they were plain, not having the brightness normally expected. Either way, she did not measure up to her gorgeous sister.

 

"and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance."

 

Notes for Gen 29:18LEB

"Jacob loved."

 

Notes for Gen 29:19LEB

"Better my giving her to you than my giving her to another man."

 

Notes for Gen 29:20LEB

"in exchange for Rachel."

 

But they seemed like only a few days to him. This need not mean that the time passed quickly. More likely it means that the price seemed insignificant when compared to what he was getting in the bargain.

 

"because of his love for her." The words "was so great" are supplied for stylistic reasons.

 

Notes for Gen 29:21LEB

"and Jacob said."

 

"my days are fulfilled."

 

"and I will go in to her." The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, "that I may go in," or it may be an independent clause expressing his desire. The verb "go in" in this context refers to sexual intercourse (i.e., the consummation of the marriage).

 

Notes for Gen 29:22LEB

"men."

 

Notes for Gen 29:23LEB

"and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her."

 

His daughter Leah. Laban’s deception of Jacob by giving him the older daughter instead of the younger was Yahewh’s way of disciplining the deceiver who tricked his older brother. D. Kidner says this account is "the very embodiment of anti-climax, and this moment a miniature of man’s disillusion, experienced from Eden onwards" (Genesis [TOTC], 160). G. von Rad notes, "That Laban secretly gave the unloved Leah to the man in love was, to be sure, a monstrous blow, a masterpiece of shameless treachery…It was certainly a move by which he won for himself far and wide the coarsest laughter" (Genesis [OTL], 291).

 

"to him"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"went in to her." The expression "went in to" in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.

 

Notes for Gen 29:24LEB

"and Laban gave to her Zilpah his female servant, to Leah his daughter [for] a servant." This clause gives information parenthetical to the narrative.

 

Notes for Gen 29:25LEB

"and it happened in the morning that look, it was Leah." By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, "look"), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.

 

"and he said"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

What is this you have done to me?" The use of the pronoun "this" is enclitic, adding emphasis to the question: "What in the world have you done to me?"

 

The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35LEB to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, "The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem," VT 34 (1984): 211-13.

 

Notes for Gen 29:26LEB

"and Laban said, ‘It is not done so in our place.’" The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

 

"to give the younger." The words "daughter" and "in marriage" are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

 

Notes for Gen 29:27LEB

"fulfill the period of seven of this one." The referent of "this one" has been specified in the translation as "my older daughter" for clarity.

 

Bridal week. An ancient Hebrew marriage ceremony included an entire week of festivities (cf. Judg 14:12LEB).

 

"this other one."

 

"and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years."

 

In exchange for seven more years of work. See C. H. Gordon, "The Story of Jacob and Laban in the Light of the Nuzi Tablets," BASOR 66 (1937): 25-27; and J. Van Seters, "Jacob’s Marriages and Ancient Near Eastern Customs: A Reassessment," HTR 62 (1969): 377-95.

 

Notes for Gen 29:28LEB

"and Jacob did so." The words "as Laban said" are supplied in the translation for stylistic reasons.

 

"and he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"the seven of this one." The referent of "this one" has been specified in the translation as Leah to avoid confusion with Rachel, mentioned later in the verse.

 

"and he gave to him Rachel his daughter for him for a wife." The referent of the pronoun "he" (Laban) has been specified in the translation for clarity.

 

Notes for Gen 29:29LEB

"and Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his female servant, for her for a servant."

 

Notes for Gen 29:30LEB

"and he"; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

 

"went in also to Rachel." The expression "went in to" in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.

 

"him"; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.

 

"and he loved also Rachel, more than Leah, and he served with him still seven other years."

 

Notes for Gen 29:31LEB

"hated." The rhetorical device of overstatement is used (note v. 30, which says simply that Jacob loved Rachel more than he did Leah) to emphasize that Rachel, as Jacob’s true love and the primary object of his affections, had an advantage over Leah.

 

"he opened up her womb."

 

Notes for Gen 29:32LEB

Or "Leah conceived" (also in vv. 33, 34, 35).

 

The name Reuben (רְאוּבֵן, ré’uven) means "look, a son."

 

"looked on my affliction."

 

Leah’s explanation of the name Reuben reflects a popular etymology, not an exact one. The name means literally "look, a son." Playing on the Hebrew verb "look," she observes that the Yehweh has "looked" with pity on her oppressed condition. See further S. R. Driver, Genesis, 273.

 

Notes for 29:33

"hated." See the note on the word "unloved" in v. 31.

 

The name Simeon (שִׁמְעוֹן, shim’on) is derived from the verbal root שָׁמַע (shama’) and means "hearing." The name is appropriate since it is reminder that the Yehweh "heard" about Leah’s unloved condition and responded with pity.

 

Notes for Gen 29:34LEB

"will be joined to me."

 

The name Levi (לֵוִי, levi), the precise meaning of which is debated, was appropriate because it sounds like the verb לָוָה (lavah, "to join"), used in the statement recorded earlier in the verse.

 

Notes for Gen 29:35LEB

The name Judah (יְהוּדָה, yéhudah) means "he will be praised" and reflects the sentiment Leah expresses in the statement recorded earlier in the verse. For further discussion see W. F. Albright, "The Names ‘Israel’ and ‘Judah’ with an Excursus on the Etymology of Todah and Torah," JBL 46 (1927): 151-85; and A. R. Millard, "The Meaning of the Name Judah," ZAW 86 (1974): 216-18.